检索结果相关分组
相关搜索词
分析接受美学视角下海上丝绸之路文化英译研究——以纪录片《海上丝绸之路》为例
作者: 吴明才  来源:校园英语(中旬) 年份:2018 文献类型 :期刊 关键词: 文化英译  《海上丝绸之路》  接受美学 
描述:文章以纪录片《海上丝绸之路》为例,从接受美学视角分析了海上丝绸之路文化英译,主要在审美经验、期待水平、效果史三个方面展开剖析,目的是保质保量的实现文化输出.
文化翻译观视角下汉语文化负载词英译方法——丝绸之路国际艺术节陪同口译实践报告
作者: 王晨  来源:西安外国语大学 年份:2017 文献类型 :学位论文 关键词: 英译方法  文化翻译观  文化负载词 
描述:负载词、宗教文化负载词、物质文化负载词、社会文化负载词和语言文化负载词。并且深入分析文化负载词英译的困难及背后的原因。在苏珊·巴斯奈特文化翻译观的指导下,将文化作为翻译的基本单位,注重翻译的交流性
从文化翻译观角度研究《青木川》英译本中陕西特色文化信息的翻译
作者: 杨一凡  来源:西北大学 年份:2015 文献类型 :学位论文 关键词: 英译  《青木川》  苏珊·巴斯奈特的文化翻译观  陕西特色文化信息翻译 
描述:年时间历史的长篇小说。《青木川》英译本在保持陕西本土特色的同时,反映了历史与社会真实,是一本非常具有研究意义的作品。在巴斯奈特看来,翻译是文化内部及文化之间的交流,而非单纯的文字处理。翻译的对等实质上是原文
接受美学视角下海上丝绸之路文化英译研究——以纪录片《海上丝绸之路》为例
作者: 邓瀚颖 何泠静  来源:贵州省翻译工作者协会2017年年会暨“一带一路”视域下少数民族文化外宣翻译学术研讨会 年份:2017 文献类型 :会议论文 关键词: 海上丝绸之路文化  英译研究  接受美学 
描述:海上丝绸之路是沟通东西方交流的重要桥梁。2013年习近平总书记提出共建"21世纪海上丝绸之路"即一带一路的重大倡议。随着经济全球化进程的日益加深,中国成为世界上第二大经济体,在全球政治经济格局合纵连横的背景下,"21世纪海上丝绸之路"的开辟和拓展无疑将大大增强中国的战略安全,具有深远而重大的意义。文章以纪录片《海上丝绸之路》为例,从接受美学的视角出发,围绕读者审美情趣、期待视野和历史效果三方面,分
犹太人与丝绸之路
作者: 张倩红 贾森  来源:北京论坛(2015)文明的和谐与共同繁荣——不同的道路和共同的责任:美美与共——人类文明交流互鉴的回顾与展望专场 年份:2015 文献类型 :会议论文 关键词: 海上丝绸之路文化  英译研究  接受美学 
描述:虽然"丝绸之路"一词是由德国学者李希霍芬(Richthofen)在1877年提出的,但考古发现证明东西方之间的经贸交流早在汉代以前已经开始。犹太人作为世界上最早的商业民族,成了丝绸之路的开拓者、维系者与受益者。散居民族所独有的国际化特质与世界商人的特别禀赋使他们能够以丝绸之路为舞台,穿梭于罗马文明、波斯文明、伊斯兰文明、基督教文明、突厥文明以及中华文明之间,成为沟通不同文明的桥梁与纽带,充当
分析接受美学视角下海上丝绸之路文化英译研究——以纪录片《海上丝绸之路》为例
作者: 吴明才  来源:校园英语(中旬) 年份:2018 文献类型 :期刊 关键词: 文化英译  《海上丝绸之路》  接受美学 
描述:文章以纪录片《海上丝绸之路》为例,从接受美学视角分析了海上丝绸之路文化英译,主要在审美经验、期待水平、效果史三个方面展开剖析,目的是保质保量的实现文化输出.
分析接受美学视角下海上丝绸之路文化英译研究——以纪录片《海上丝绸之路》为例
作者: 吴明才  来源:校园英语 年份:2018 文献类型 :期刊 关键词: 文化英译  《海上丝绸之路》  接受美学 
描述:文章以纪录片《海上丝绸之路》为例,从接受美学视角分析了海上丝绸之路文化英译,主要在审美经验、期待水平、效果史三个方面展开剖析,目的是保质保量的实现文化输出。
海南省“海上丝绸之路”外宣文本英译现状与对策研究
作者: 梁信息  来源:经贸实践 年份:2018 文献类型 :期刊 关键词: 英译  外宣  海上丝绸之路  海南 
描述:史实证明,海南自古以来就是海上丝绸之路的必经之地。“国际旅游岛”战略和“一带一路”倡议的提出,使得海南省与世界各国之间的联系日益密切。然而,其相关外宣文本的英译现状却不容乐观,有些对外宣传文本没有
西安大唐西市博物馆英译文的句法学简析
作者: 尹艳艳  来源:北方文学 年份:2017 文献类型 :期刊 关键词: 博物馆  西安大唐  英译文  句法学 
描述:从句法学方面对西安大唐西市博物馆的英译文进行简析,得出问题,完善汉英翻译,满足广大外国游客的需求,进一步促进西安旅游事业的蓬勃发展。
《徽商银行2014年度报告》翻译实践报告
作者: 李煦  来源:东南大学 年份:2016 文献类型 :学位论文 关键词: 金融文本  银行年报英译  目的论  功能对等理论 
描述:随着世界经济的全球化发展,中国与世界各国交往愈加频繁。而金融作为联系各国经济交往的纽带在全球化中起到了不可或缺的作用。金融英语作为一门专业用途英语,是英语在金融业中的应用。因此研究金融英语的翻译颇有现实意义。金融英语在具有通用英语特点的同时,还具有专业术语量大、专有名词多,常用专业缩略词、长句、套话,常靠句型表达内容,格式规范等特点。国内外已有不少翻译理论为金融英语互译提供理论支持,其中最为实用是功能对等理论和目的论,强调内容的传达以及读者对信息的接受程度。本报告以徽商银行2014年报为选题背景材料,目的是为了总结金融英语汉译英的技巧,为以后翻译类似文本积累经验,同时扩充自己金融领域的知识。本文借鉴功能对等理论以及目的论,参考平行文本,探索金融文本汉译英的特征、难点以及应对方法。本文第一部分介绍了研究背景以及研究意义。第二部分简要概括了笔者的译前准备,其中包括了文献综述,运用到的翻译理论,还对节选的文本进行了剖析。第三部分是文章的核心部分,引用了具体的例子,结合理论进行细致分析。最后一部分笔者对本报告进行总结概述,并且指出了本报告的局限性和待解决的问题。
首页 上一页 1 2 下一页 尾页