从文化翻译观角度研究《青木川》英译本中陕西特色文化信息的翻译
日期:2015.01.01 点击数:0

【类型】学位论文

【题名】从文化翻译观角度研究《青木川》英译本中陕西特色文化信息的翻译

【作者】 杨一凡

【关键词】 英译 《青木川》 苏珊·巴斯奈特的文化翻译观 陕西特色文化信息翻译

【学位授予单位】西北大学

【学位年度】2015

【学位名称】硕士

【导师姓名】李建利

【分类号】H315.9;|I046

【全文阅读】 获取全文

【摘要】近年来,随着翻译研究和文化的不断发展,越来越多的学者在翻译过程中更加注重文化因素,尤其是地方文化特色和文化语境的重要性。在众多优秀的翻译理论家中,苏珊·巴斯奈特是最杰出的一位。她提出的文化翻译观使翻译研究迈向了新的阶段。《青木川》以陕西古镇青木川为背景,以当地“土匪”魏富堂的传奇为主线,从青木川镇解放前夕战乱写至改革开放的今天,书中描绘了青木川地区的地域、民俗以及自然风貌,是一部横跨五十年时间历史的长篇小说。《青木川》英译本在保持陕西本土特色的同时,反映了历史与社会真实,是一本非常具有研究意义的作品。在巴斯奈特看来,翻译是文化内部及文化之间的交流,而非单纯的文字处理。翻译的对等实质上是原文与译文之间在文化功能上的对等。本文将《青木川》中具有陕西特色文化的信息进行分类和整理,将小说中的陕西文化特色信息分为四大类:1)生态文化类2)物质文化类3)社会习俗文化类4)精神文化类。本文以苏珊·巴斯奈特的文化翻译观为理论指导,通过大量例句分析,诠释了苏珊·巴斯奈特文化翻译观的实际价值,并指出了文化翻译观在翻译过程中处理文化空缺的指导性意义,作者得出结论:《青木川》中的文化信息主要体现为陕西地方特色文化。因此,苏珊巴斯奈特的文化翻译理论对本文文化信息的翻译具有指导意义。尽管《青木川》英译本在文化翻译方面有些许缺憾,但仍有许多成功、经典之处,体现了文化的可译性。