文化翻译观视角下汉语文化负载词英译方法——丝绸之路国际艺术节陪同口译实践报告
日期:2017.01.01 点击数:3

【类型】学位论文

【题名】文化翻译观视角下汉语文化负载词英译方法——丝绸之路国际艺术节陪同口译实践报告

【作者】 王晨

【关键词】 英译方法 文化翻译观 文化负载词

【学位授予单位】西安外国语大学

【学位年度】2017

【学位名称】硕士

【导师姓名】梁颖

【分类号】H315.9

【全文阅读】 获取全文

【摘要】作者根据自己在第二届丝绸之路国际艺术节惠民巡演的口译任务,对自身口译任务中所遇到的文化负载词进行研究。根据奈达基于文化特征对文化的分类,作者将口译任务中遇到的文化负载词分成相对应的五类,即:生态文化负载词、宗教文化负载词、物质文化负载词、社会文化负载词和语言文化负载词。并且深入分析文化负载词英译的困难及背后的原因。在苏珊·巴斯奈特文化翻译观的指导下,将文化作为翻译的基本单位,注重翻译的交流性,尝试用直译法、意译法、功能替代法、音译加解释法和直译加解释法来解决文化负载词的英译问题,以达到文化功能对等的效果。此外,作者对所采取方法的有效性进行了验证,以期为日后相关的口译实践提供一定的借鉴。