-
《丝绸之路史前史》翻译实践报告
-
作者:
王修哲 来源:新疆师范大学 年份:2016 文献类型 :学位论文 关键词: 史前史 丝绸之路 欧亚大草原 功能对等理论
-
描述:丝绸之路始于西汉,是中国与中亚,欧洲地区国家之间经济贸易往来的重要通道,中西方文化交流的桥梁,中国政治集权统治的一种战略通道。那么在西汉以前,中西方是否有人员交流,经济往来,文化互融?库兹米娜的这本the Prehistory of the Silk Road正好回答了大家的疑惑。当下,在国家呼吁“共建丝绸之路经济带”和“一带一路”的背景下,新疆的地理优势将在中亚地区的发展与合作中更加凸显,探索丝绸之路史前的历史对大家了解史前西域的人文,地貌,风俗习惯,经济发展有着重要的实用价值,对当今国家“一带一路”的发展也有着一定的借鉴意义。本文根据库兹米娜的the Prehistory of the Silk Road并对其第五章东亚与中亚,西亚的关系进行翻译实践,该章节主要有欧亚大草原上的考古发现,不同语言间的融合,风俗习惯等。该翻译实践是以功能对等理论为指导,从翻译的目的、意义,译前准备,翻译过程中遇到的问题以及功能对等理论在翻译过程中的具体应用,最后总结翻译经验,反思不足。通过本次翻译实践报告,我们可以看到理论是实践的指引,实践是理论的丰富扩充;同时我们也可以看到翻译是一项艰巨的工程,是综合知识的体现。所以要想翻译出好的译文必须要有丰富的理论知识和坚忍不拔的毅力。
-
纪录片《新丝绸之路》节选口译实践报告
-
作者:
古力扎努尔·帕尔哈提 来源:中国石油大学(华东) 年份:2016 文献类型 :学位论文 关键词: 功能对等 口译 文化因素 修辞 纪录片
-
描述:口译不仅在文化交流中起到至关重要的作用,而且对加强不同文化群众间的互相了解做出了突出的贡献。作者对中央电视台纪录片频道拍摄的大型人文历史类纪录片《新丝绸之路》进行了口译实践。这部纪录片从文化、经济和宗教等方面介绍了丝绸之路的历史,对加强交流,吸引外资,吸引游客起着一定的作用。作者以奈达的功能对等理论和赖斯的文本类型理论为指导对此部纪录片中最具有文化特色,历史意义和实践意义的两集进行了口译实践,并通过分析此次口译实践撰写了口译实践报告,报告中着重分析了文本的语言特点以及口译过程中遇到的文化因素和修辞的处理方式,并对其提出了较为实用的应对技巧和策略。报告主要分为的四个部分,在第一部分中作者介绍了此次口译实践的文本来源和文本内容,并描述了目标语听众。第二部分是对口译过程的综述,包括对译前准备,翻译过程的详细介绍。报告的第三部分为案例分析部分,包括对此部纪录片的语言特点的分析和译者在进行口译实践过程中对纪录片中的文化因素和修辞的处理方式的分析。在第四部分作者对此次翻译实践进行了总结并强调了跨文化交流能力和语言表达能力对一名合格的译者的重要性。
-
从功能对等理论的视角看《大唐西市博物馆及其陈列展览介绍》的翻译
-
作者:
牟丹 来源:当代旅游(高尔夫旅行) 年份:2018 文献类型 :期刊 关键词: 旅游文本 翻译技巧 功能对等理论
-
描述:随着我国旅游业的不断发展,越来越多来自俄语国家的游客选择我国作为旅游休闲的目的地。应旅游业发展的需要,旅游文本的翻译工作也越来越受到人们的重视。旅游文本是向外国游客展示我国著名景点的重要资料,它的翻译质量在很大程度上影响着外国游客的游览体验。和其他类型的文本翻译一样,旅游文本的翻译实践工作需要有科学翻译理论的指导。美国翻译理论学家奈达先生提出的功能对等理论可以帮助译者解决很多在旅游文本翻译过程中遇到的翻译难题。因此,本文以功能对等理论为视角,以《大唐西市博物馆及其陈列展览介绍》为分析材料,探究旅游文本翻译中可运用的一些技巧。
-
从功能对等理论的视角看《大唐西市博物馆及其陈列展览介绍》的翻译
-
作者:
牟丹 来源:当代旅游 年份:2018 文献类型 :期刊 关键词: 旅游文本 翻译技巧 功能对等理论
-
描述:随着我国旅游业的不断发展,越来越多来自俄语国家的游客选择我国作为旅游休闲的目的地。应旅游业发展的需要,旅游文本的翻译工作也越来越受到人们的重视。旅游文本是向外国游客展示我国著名景点的重要资料,它的翻译质量在很大程度上影响着外国游客的游览体验。和其他类型的文本翻译一样,旅游文本的翻译实践工作需要有科学翻译理论的指导。美国翻译理论学家奈达先生提出的功能对等理论可以帮助译者解决很多在旅游文本翻译过程中遇到的翻译难题。因此,本文以功能对等理论为视角,以《大唐西市博物馆及其陈列展览介绍》为分析材料,探究旅游文本翻译中可运用的一些技巧。
-
《徽商银行2014年度报告》翻译实践报告
-
作者:
李煦 来源:东南大学 年份:2016 文献类型 :学位论文 关键词: 金融文本 银行年报英译 目的论 功能对等理论
-
描述:随着世界经济的全球化发展,中国与世界各国交往愈加频繁。而金融作为联系各国经济交往的纽带在全球化中起到了不可或缺的作用。金融英语作为一门专业用途英语,是英语在金融业中的应用。因此研究金融英语的翻译颇有现实意义。金融英语在具有通用英语特点的同时,还具有专业术语量大、专有名词多,常用专业缩略词、长句、套话,常靠句型表达内容,格式规范等特点。国内外已有不少翻译理论为金融英语互译提供理论支持,其中最为实用是功能对等理论和目的论,强调内容的传达以及读者对信息的接受程度。本报告以徽商银行2014年报为选题背景材料,目的是为了总结金融英语汉译英的技巧,为以后翻译类似文本积累经验,同时扩充自己金融领域的知识。本文借鉴功能对等理论以及目的论,参考平行文本,探索金融文本汉译英的特征、难点以及应对方法。本文第一部分介绍了研究背景以及研究意义。第二部分简要概括了笔者的译前准备,其中包括了文献综述,运用到的翻译理论,还对节选的文本进行了剖析。第三部分是文章的核心部分,引用了具体的例子,结合理论进行细致分析。最后一部分笔者对本报告进行总结概述,并且指出了本报告的局限性和待解决的问题。