【类型】学位论文
【题名】纪录片《新丝绸之路》节选口译实践报告
【作者】 古力扎努尔·帕尔哈提
【学位授予单位】中国石油大学(华东)
【学位年度】2016
【学位名称】硕士
【导师姓名】陈效新
【分类号】H315.9
【全文阅读】 获取全文
【摘要】口译不仅在文化交流中起到至关重要的作用,而且对加强不同文化群众间的互相了解做出了突出的贡献。作者对中央电视台纪录片频道拍摄的大型人文历史类纪录片《新丝绸之路》进行了口译实践。这部纪录片从文化、经济和宗教等方面介绍了丝绸之路的历史,对加强交流,吸引外资,吸引游客起着一定的作用。作者以奈达的功能对等理论和赖斯的文本类型理论为指导对此部纪录片中最具有文化特色,历史意义和实践意义的两集进行了口译实践,并通过分析此次口译实践撰写了口译实践报告,报告中着重分析了文本的语言特点以及口译过程中遇到的文化因素和修辞的处理方式,并对其提出了较为实用的应对技巧和策略。报告主要分为的四个部分,在第一部分中作者介绍了此次口译实践的文本来源和文本内容,并描述了目标语听众。第二部分是对口译过程的综述,包括对译前准备,翻译过程的详细介绍。报告的第三部分为案例分析部分,包括对此部纪录片的语言特点的分析和译者在进行口译实践过程中对纪录片中的文化因素和修辞的处理方式的分析。在第四部分作者对此次翻译实践进行了总结并强调了跨文化交流能力和语言表达能力对一名合格的译者的重要性。