检索结果相关分组
相关搜索词
文化翻译观视角下汉语文化负载词英译方法——丝绸之路国际艺术节陪同口译实践报告
作者: 王晨  来源:西安外国语大学 年份:2017 文献类型 :学位论文 关键词: 英译方法  文化翻译观  文化负载词 
描述:负载词、宗教文化负载词、物质文化负载词、社会文化负载词和语言文化负载词。并且深入分析文化负载词英译的困难及背后的原因。在苏珊·巴斯奈特文化翻译观的指导下,将文化作为翻译的基本单位,注重翻译的交流性
从文化翻译观角度研究《青木川》英译本中陕西特色文化信息的翻译
作者: 杨一凡  来源:西北大学 年份:2015 文献类型 :学位论文 关键词: 英译  《青木川》  苏珊·巴斯奈特的文化翻译观  陕西特色文化信息翻译 
描述:年时间历史的长篇小说。《青木川》英译本在保持陕西本土特色的同时,反映了历史与社会真实,是一本非常具有研究意义的作品。在巴斯奈特看来,翻译是文化内部及文化之间的交流,而非单纯的文字处理。翻译的对等实质上是原文
《徽商银行2014年度报告》翻译实践报告
作者: 李煦  来源:东南大学 年份:2016 文献类型 :学位论文 关键词: 金融文本  银行年报英译  目的论  功能对等理论 
描述:随着世界经济的全球化发展,中国与世界各国交往愈加频繁。而金融作为联系各国经济交往的纽带在全球化中起到了不可或缺的作用。金融英语作为一门专业用途英语,是英语在金融业中的应用。因此研究金融英语的翻译颇有现实意义。金融英语在具有通用英语特点的同时,还具有专业术语量大、专有名词多,常用专业缩略词、长句、套话,常靠句型表达内容,格式规范等特点。国内外已有不少翻译理论为金融英语互译提供理论支持,其中最为实用是功能对等理论和目的论,强调内容的传达以及读者对信息的接受程度。本报告以徽商银行2014年报为选题背景材料,目的是为了总结金融英语汉译英的技巧,为以后翻译类似文本积累经验,同时扩充自己金融领域的知识。本文借鉴功能对等理论以及目的论,参考平行文本,探索金融文本汉译英的特征、难点以及应对方法。本文第一部分介绍了研究背景以及研究意义。第二部分简要概括了笔者的译前准备,其中包括了文献综述,运用到的翻译理论,还对节选的文本进行了剖析。第三部分是文章的核心部分,引用了具体的例子,结合理论进行细致分析。最后一部分笔者对本报告进行总结概述,并且指出了本报告的局限性和待解决的问题。
跨文化传播视角下晋商大院旅游资料的翻译实践报告
作者: 黄晓宁  来源:湖南大学 年份:2014 文献类型 :学位论文 关键词: 跨文化传播  旅游翻译  英译策略 
描述:本文拟从跨文化传播的视角出发,通过对晋商大院旅游资料的翻译实践,讨论其翻译过程,并提出具体的英译策略,进而更好地宣传晋商大院,传承晋商文化。跨文化传播现象由来已久,旨在通过沟通交流促进不同文化之间
首页 上一页 1 下一页 尾页