跨文化传播视角下晋商大院旅游资料的翻译实践报告
日期:2014.01.01 点击数:0

【类型】学位论文

【题名】跨文化传播视角下晋商大院旅游资料的翻译实践报告

【作者】 黄晓宁

【关键词】 跨文化传播 旅游翻译 英译策略

【学位授予单位】湖南大学

【学位年度】2014

【学位名称】硕士

【导师姓名】李伟荣

【分类号】H315.9

【全文阅读】 获取全文

【摘要】本文拟从跨文化传播的视角出发,通过对晋商大院旅游资料的翻译实践,讨论其翻译过程,并提出具体的英译策略,进而更好地宣传晋商大院,传承晋商文化。跨文化传播现象由来已久,旨在通过沟通交流促进不同文化之间的相互理解。而翻译作为一种典型的跨文化传播活动,要求译者具备较强的跨文化意识。本文在这一前提下,通过对晋商大院旅游资料文化元素的解读,结合对中英旅游资料语言特点的分析,提出了摘译要点、化虚为实、“求同”与“求异”并举这三种翻译方法,力求使不同文化背景的人在跨越时代和跨越地域的沟通中彼此尊重,彼此欣赏,达到多元文化的融合。但是,用一个民族的语言来承载另一个民族的文化,有可能出现一些难以处理的翻译问题,即文化“不可译”现象。在晋商大院旅游资料的翻译中,主要表现在谐音词汇、文化意象和文化意境的处理上。针对以上问题,译者应该结合文化意味,根据上下文以及译入语读者的情况进行灵活处理。文化的“可译”与“不可译”从根本上反映了文化与翻译的现实与矛盾,正因如此,文化翻译才成为翻译中最具争议而又最引人入胜的一个方面。随着全球化进程的不断推进,各国文化交流的不断深入,文化的可译性限度也在日益缩小,在这一时代背景下,译者借助跨文化意识,能够将更多文化中的“不可译”转化为“可译”,将更多翻译中的“不如意”转化为“如意”,从而更好地传播晋商文化,弘扬晋商精神。