检索结果相关分组
按文献类别分组
学位论文 (1)
按栏目分组
秦商文献 (1)
按年份分组
2016 (1)
按来源分组
云南大学 (1)
相关搜索词
论翻译中的信息对等—《丝绸之路》翻译报告
作者: 赵雄  来源:云南大学 年份:2016 文献类型 :学位论文 关键词: 直译  信息对等  音译  异化 
描述:本翻译项目包括两个部分:《丝绸之路》选译及其翻译报告。旨在对译者采用的翻译策略进行分析,讨论如何实现翻译中的信息对等。译者节选詹姆斯.米华健主编的《丝绸之路》(英国牛津大学出版社,2013)的第三、四章作为翻译文本,分别是生物丝路和技术丝路。本书具有很浓的学术色彩和鲜明的文体风格,内容涉及制酒、牲口驯良、葡萄种植、饺子饮食等多方面,具有更强的双语言特性,包含的历史名词更多,导致翻译信息对等更难实现。翻译报告分为三个部分:第一部分对原文、原文作者和翻译任务的意义做了介绍;第二部分呈现了指导本项目的理论框架;第三部分将精选案例与翻译策略相结合进行详尽贴切的阐释。本项目以尤金·奈达的“功能对等”理论为指导,该理论认为译文理应“从语义到文体,在译语中用最贴近而又最自然的对等再现原语的信息”。在翻译策略和译文技巧方面,项目译者结合具体案例进行分析,对比了归化和异化两种方法,并分析了异化手段下的两种翻译策略,从而得出结论:要实现信息对等,异化理论下的音译加注释和直译加旁注的翻译策略更为有效。总之,翻译的过程是艰辛而复杂的,但也让我受益匪浅,译者希望本项目能让更多的人关注“丝绸之路”的历史、现状和未来,同时对今后进行相关类似翻译实践起到一定的借鉴作用。
首页 上一页 1 下一页 尾页