《青木川》翻译的处理原则:中美合璧,“信”、“达”、“雅”打造英文版《青木川》
日期:2012.01.01 点击数:3

【类型】期刊

【题名】《青木川》翻译的处理原则:中美合璧,“信”、“达”、“雅”打造英文版《青木川》

【作者】 刘丹翎

【关键词】 青木川 SWOT分析 古镇旅游 开发策略

【期刊名】中外社科论丛

【摘要】一、翻译模式的典范 此次由太白文艺出版社和国家新闻出版署签约的项目、陕西本土著名作家叶广芩的长篇小说《青木川》的翻译工程,是一次了不起的尝试.由陕西省翻译协会承接、由西安两所高校(西北大学和西安交通大学)的青年女教师高敏娜,杜丽霞和刘丹翎负责具体翻译工作,并由美国知名作家JERRY PIASKY进行英文审校的翻译模式,开创先河,使文学作品翻译更符合目标语言读者的审美取向,使小说翻译的目标语言英语更为流畅、地道,符合英美读者的表达习惯,也使得翻译后的作品不失原有的文学性和艺术性.为了使小说《青木川》的英文版顺利、圆满地出版发行,陕西省翻译协会的领导、资深翻译家安危主席和马柯秘书长的组织、策划和协调工作做得非常细致、突出和到位.

【年份】2012

【期号】第3期

【作者单位】西安交通大学  陕西西安  (710049)

【分类号】0

【全文阅读】 获取全文