【类型】学位论文
【题名】同传译稿的适应与调整—丝绸之路高科技园区联盟论坛暨成立大会致辞翻译报告
【作者】 赵秀丽
【学位授予单位】烟台大学
【学位年度】2017
【学位名称】硕士
【导师姓名】冷惠玲
【分类号】H315.9
【全文阅读】 获取全文
【摘要】该翻译报告所选文本为“丝绸之路高科技园区联盟论坛暨成立大会”上的致辞合集,翻译任务发起人为该大会的承办单位烟台市高新区管委。致辞的译文将作为会议同传译员的翻译稿件在大会上使用。因此该翻译任务与普通笔译翻译不同,在翻译过程中要充分考虑到口译现场情境这一特殊因素。出于这一考虑,翻译中采取了同传情境下的适应与调整策略。鉴于口译情境在本次翻译任务中的重要性,翻译过程中应全面考虑发言人意图、目标听众以及文本功能等相关因素。在克里斯汀娜·诺德的文外因素分析理论的指导下,对本次大会中发言人传达的意图、目标听众的背景和期望以及目标语文本的功能等因素做了详细分析,并分别从同传译者、发言人以及目标听众的角度确定了相应的翻译技巧:第一,通过在翻译过程中采取顺句驱动的原则并限制句长来减轻译员在翻译现场的注意力分配压力;第二,通过在翻译过程中选取合适的情感词汇和称谓,将发言人的情感准确传达给听众;第三,翻译过程中选词删繁就简,适当省略,遇到中国特色表达时在考虑听众的理解能力和期望的基础上进行灵活处理,充分降低听众的理解难度,保证听众充分接受信息。报告分为四大部分。第一部分是引言,介绍翻译任务。第二部分论证了翻译的理论依据、翻译过程以及翻译的质量控制。第三大部分是报告的主体部分,通过具体案例分析探讨了翻译中如何做相应调整以适应口译情境。最后部分是报告的结论部分,进一步阐明了报告的发现以及局限性,并为后来的本领域译者提出了建议。