《古丝绸之路之行:中亚艺术》翻译实践报告
日期:2016.01.01 点击数:0

【类型】学位论文

【题名】《古丝绸之路之行:中亚艺术》翻译实践报告

【作者】 潘敏

【关键词】 信息性文本 中亚艺术 交际翻译 翻译实践

【学位授予单位】新疆大学

【学位年度】2016

【学位名称】硕士

【导师姓名】付鸿军

【分类号】H315.9

【全文阅读】 获取全文

【摘要】新疆自古以来就是沟通和联系中西思想、文化、艺术、经济的桥梁和纽带。近两年来,随着“一带一路”战略的提出和丝绸之路研究热潮的东风,新疆迎来了各项发展的新契机。因此,译者在导师的指导下选择了《古丝绸之路之行:中亚艺术》(Along the Ancient Silk Routes Central Asian Art from the West Berlin State Museums)作为译者的翻译实践任务。本翻译实践报告由两部分组成:1)对英文原著Along the Ancient Silk Routes Central Asian Art from the West Berlin State Museums《古丝绸之路之行:中亚艺术》的相关内容进行翻译;2)在功能对等翻译理论和文化翻译理论的指导下归纳翻译存在的问题,并针对这些问题探讨相应的翻译策略和解决方案。本翻译实践报告一方面是笔者作为MTI翻译硕士专业学习的重要的实践报告,另一方面致力于在贯通翻译内容的基础上认识和探究中亚艺术,进而促进中亚文化的传播与发展。实践报告分为五章,第一部分描述翻译任务,介绍原文本、文本翻译目的、文本类型以及相关的翻译特点。第二部分介绍译前准备。第三部分译者在功能对等翻译理论和文化翻译理论的指导下分析文本特点并从翻译实践中典型的词、句、段方面总结译者的翻译策略及翻译技巧。第四部分讨论翻译的最终审校。第五部分总结了翻译实践的心得和收获,并反省实践中的不足之处。