纪录片《丝绸之路经济带》口译实践报告
日期:2018.01.01 点击数:6

【类型】学位论文

【题名】纪录片《丝绸之路经济带》口译实践报告

【作者】 何芳

【关键词】 策略 丝绸之路经济带 交传 释意理论

【学位授予单位】江西师范大学

【学位年度】2018

【学位名称】硕士

【导师姓名】彭志洪

【分类号】H315.9

【全文阅读】 获取全文

【摘要】20世纪60年代末,法国著名口译专家达尼卡·塞莱丝柯维奇和M·勒代雷等学者以其丰富的口译实践和教学经验,结合神经心理学、皮亚杰的发展心理学和语言学等学科的研究成果提出释意理论,如今已发展成为国际口译研究领域最具权威的口译理论。该理论将研究的重心从翻译的结果转向译员的认知和思维过程,并认为翻译是一种交际行为,其目的是传递交际意义,而非语言本身。其功能是将原语意义成功传达给听者从而实现交际目的,同时强调运用“认知补充”的重要意义。该学派进一步提出了翻译的三角模型,提出并强调理解与再表达之间还存在着一个必不可少的阶段,即“脱离语言外壳”。只有通过“脱离语言外壳”,结合认知补充,译者才能摆脱语言形式的束缚,区分有效信息和冗余信息,并有效进行信息重组,从而实现准确顺畅的传译。近年来,随着中国在国际社会经济政治地位的不断提高,以宣扬中国地理历史文化为主题的纪录片越来越受到国内外观众的欢迎。由当下习近平主席倡导的“一带一路”正在为中国与丝路相关国家带来越来越多的交流与合作机会。纪录片作为世界了解中国的窗口,正发挥着越来越重要的作用。同时,随着我国与世界的连接越来越密切,对口译等语言服务提出了更高的要求,口译研究对促进语言的“互连互通”有着不言而喻的现实意义。本篇报告以释意理论为指导,通过对作者所完成的纪录片交传实践的例证分析所运用的词汇、句子、语篇层面的信息重组策略,以及口译过程中脱离原语外壳指导记笔记的方法。力图证实所运用策略的可行性和有效性,并总结不足之处,以期对其他学生译者提供一定的的借鉴和启发。